68 Voci 68 Cuori Arte, cultura e solidarietà Risorse gratuite

68 voci -68 cuori : “Quando una lingua muore” – Náhuatl

“Quando una lingua muore”.

Abbiamo il piacere di presentarvi oggi il primo corto della serie 68 Voci-68 Cuori, dal titolo “Quando una lingua muore” in lingua Náhuatl, antico idioma della civiltà azteca, ancora molto parlata in Messico in varie comunità indigene.

Il racconto è trattodalla poesia di Miguel León Portilla, antropologo, storico e poeta messicano, massima autorità nello studio dell’antiche civiltà precolombiane.

SINOSSI:

Le lingue del mondo racchiudono un grande universo al loro interno e, quando una di queste si perde, si perdono visioni, sguardi e finestre su cosmovisioni e cosmogonie diverse. L’umanità intera ne rimane impoverita.

Versione in spagnolo

“Cuando muere una lengua”

Cuando muere una lengua
Las cosas divinas,
Estrellas, sol y luna;
Las cosas humanas,
Pensar y sentir,
No se reflejan ya
En ese espejo.

Cuando muere una lengua
Todo lo que hay en el mundo
Mares y ríos,
Animales y plantas,
Ni se piensan, ni pronuncian
Con atisbos y sonidos
Que no existen ya.

Entonces se cierra
A todos los pueblos del mundo
Una ventana,
Una puerta.
Un asomarse
De modo distinto
A las cosas divinas y humanas,
A cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,
Sus palabras de amor,
Entonación de dolor y querencia,
Tal vez viejos cantos,
Relatos, discursos, plegarias,
Nadie cual fueron
Alcanzarán a repetir.

Cuando muere una lengua,
Ya muchas han muerto
Y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
Sombra de voces
Para siempre acalladas:
La humanidad se empobrece.

Versione Nawatl (Náhuatl dalla Huasteca de Hidalgo)

“Quema polihui se tlajtol camanali”

Quema polihui se tlajtol camanali
Nochi tlamantli tlen yejyectzi, queja sitlalime, tonati huan metztili
Tlen tijchihuaj timasehualme queja quema tijtequihuíaj totlalnamiquilis o tlen tijmachilíaj ipan totlacayo o ipan toyolo, ayoc hueli tiquijtaj.
Quema se tlajtol camanali polihui,
Nochi tlen onca ipan ni tlaltepactli queja nopa hueyi atl huan nopa atentini. 
Nochi tlamantli tecuanime huan nochi tlamantli xihuitini.
Niyon ax timoilhuis, niyon ax hueli tiquijtos, niyon ax
hueli tijctlachilis o tijcaquis pampa polijtoc nopa 
tlajtoli.
Huajca motzacua ipan campa hueli chinancotini 
ipan campa hueli tlaltepactli queja quema motzacua
se cuapuerta o se ventana. 
Quema onca sequinoc tlajtol camanali,
mitztlachiyaltis,
pampa tijmachilis tlamantli tlen san 
Toteco hueli quichihua huan tlen quichihuaj masehual Tlacame.
Ya n í ica tlen quipiyaj yolistli ipan ni tlaltepactli. 
Quema polihui se tlajtol camanali, nochi polihui, hasta
Nopa camanali tlen tijtequihuíaj para titeilhuise 
titeicnelíaj,
o quema titepohuilíaj para tlachque techcocohua o
techcuesohua,
Polihui nopa antiguatl huicatl tlen huicayayaj 
tohuejcapantatahuaj,
Nochi tlamantli tlen quipohuayayaj, quejatza
momajtoya quema motiochihuayayaj.
queja moscaltijque, Ayoc aca huelis sampa
quipohuas, 
Quema polihui se tlajtol camanali,
Eli queja miqui, huan miyac mijquejya
Huan miyac miquise.
Eli queja quema tlapani se tescatl,
Inin tos, eli queja acahuilotl
Tlen san panotejqui, pampa ayoc aca molinía
Huan quema pano ya ní, masehualme mocahua j
 Mas teicneltijque.

Vi rimandiamo al nostro post di presentazione per conoscere in dettaglio il progetto di 68 Voci – 68 Cuori e qui per vedere tutti i corti già pubblicati.

I primi 18 corti e le lingue che ascolteremo.

Nei prossimi post proseguiremo con la pubblicazione dei primi 18 “corti”, con le storie superbamente illustrate e animate di 68 Voci-68 Cuori, corrispondenti alle seguenti lingue:

1. Náhuatl  – “Quando una lingua muore” (in questo post).

2. Huasteco – “Come il coniglio arrivò sulla luna”.

3. Mixteco – “La morte”.

4. Maya – “L’ultima danza”.

5. Totonaco – “Muore il mio volto”.

6. Yaqui – “Il grillo stregone”.

7. Zapoteco – “Il volto di Prometeo”.

8. Tsotsil – “La riunione degli Spaventapersone”.

9. Tojolabal – “La tigre e il grillo”.

10. Tlahuica – “La strega”.

11. Matlatzinca – “Le lucciole che adornano gli alberi”.

12. Purepécha- “La Vergine della Salute e il pesce bianco di Michoacán”.

13. Ixcateco – “Perché le palme da dattero crescono a Ixcatlán”

14. Chocholteco – “La bambina della lana”.

15. Oluteco – “La danza de “La Malinche”.

16. Q´anjolab´al – “La festa del granturco”.

17. Cucapà – “L’origine dei monti”.

18. Ayapaneco – “Il vento”.

abbonati a uam tv

Ti è piaciuto questo articolo? Puoi condividerlo sulla tua pagina social cliccando sulle iconcine qui sotto.

Lascia un commento